Three Percent, the translated literature-focused blog of the University of Rochester, released its longlists for the 2016 Best Translated Book Awards on March 29! The competition seeks to determine the most impressive book translated in the previous year. More than a third of the fiction longlist is made up of Consortium publishers’ titles! Open Letter had three titles on the list: The Things We Don’t Do (Andrés Neuman, Translator Nick Caistor), The Physics of Sorrow (Georgi Gospodinov, Translator Angela Rodel), and War, So Much War (Mercè Rodoreda, Translator Martha Tennent). Two books published by Deep Vellum Publishing were also longlisted: Sphinx, Anne Garreta’s gender-ambiguous novel translated by Emma Ramadan, and Fiston Mwanza Mujila’s Tram 83, translated by Roland Glasser. Author Valeria Luiselli and translator Christina MacSweeney have been longlisted for their work creating The Story of My Teeth, published by Coffee House Press. Also in the longlist is Signs Preceding the End of the World, Yuri Herrera’s novel translated by Lisa Dillman and published by And Other Stories. Finally, Biblioasis’s Arvida, written by Samuel Archibald, translated from the French by Donald Winkler, was also selected for the fiction longlist. Holy Cow! Press is represented in the poetry list with Load Poems like Guns: Women’s Poetry from Herat, Afghanistan, which was compiled and translated by Farzana Marie. Be sure to keep an eye on Three Percent’s website, which will feature an article per day about why each of the individual longlisted titles deserves to win until the finalists are announced on April 19. Winners will be announced on May 4.